Las siguientes obras están disponibles en traducción española para su montaje, adaptación o publicación. Si eres compañía o editorial y quieres leer el texto completo, puedes contactar explicando el motivo por el que te interesa la obra.

El chico de las manos de oro (Golden Boy, Clifford Odets, 1937). Traducción: Marcos Gisbert

DATOS TÉCNICOS: 4 actrices, 17 actores. Duración: <90-120’. Público: adulto. Formato: grande.

El chico de las manos de oro traza el rápido ascenso de un talentoso violinista de veintiún años, Joe Bonaparte, quien se ve corrompido por la fama y la riqueza desde el momento en que decide convertirse en boxeador profesional. La gente tiende a reírse de Joe, joven italiano de mal humor y mirada bizca. Músico de corazón, con verdadero talento para el violín, anhela ser “un as” en cualquier otro campo. Entra así en el circuito de combates de segunda, corrupto y chanchullero, y resulta ser sorprendentemente bueno.

En cada pelea, se embrutece cada vez más hasta que, finalmente, en un gran combate, mata a su oponente. Con ambas manos destrozadas y el ánimo decaído, no puede seguir ni con el boxeo ni con el violín. Ni siquiera Lorna, la chica que una vez le entregó todo su ánimo para enfrentar los momentos más difíciles, puede sacarlo de su desesperación. Enfebrecido por la velocidad que alcanza el naciente automóvil, una noche, Joe conduce sin detenerse para olvidarlo todo, con Lorna a su lado, lo que supondrá un revés irreversible para la pareja.

Boca de escorpión (Cowboy Mouth, Sam Shepard & Patti Smith, 1971). Traducción: Marcos Gisbert

DATOS TÉCNICOS: 1 actriz, 2 actores. Duración: <60-90’. Público: adulto. Formato: mediano.

Cavale ha secuestrado a Slim, un padre de familia, y lo mantiene prisionero en la habitación de un hotel de carretera, donde intenta convencerlo para que se convierta en una estrella de rock legendaria y, por lo tanto, en un salvador del siglo XX. Enamorado de su captor, Slim intenta jugar el juego y le pide a Cavale que le hable sobre los grandes poetas románticos franceses. A veces, se rebela en la habitación del hotel, contra su pesado destino de estrella del rock. Con el tiempo, Cavale sale de la visión de su rehén y relata vejaciones pasadas que la llevaron al límite de la razón. También reflexiona acerca de cuando actuó en El Patito Feo siendo una niña, casi forzada a actuar el papel sin siquiera la satisfacción de emerger como un hermoso cisne al final. En la habitación, ambos llaman a un Hombre Langosta imaginario para cubrir sus necesidades de sustento y distracción.

Obra inédita en España.

Unas ganas de matar en la punta de la lengua (Une envie de tuer sur le bout de la langue, Xavier Durringer, 1991). Traducción: Marcos Gisbert

DATOS TÉCNICOS: 2 actrices, 4 actores. Duración: <60-90’. Público: adulto. Formato: mediano.

Unas ganas de matar en la punta de la lengua es la historia de seis personas que la soledad reúne en una plaza, un sábado por la noche, al lado a una discoteca. Desorden. ¿Qué les falta? ¿Raíces? ¿Cultura? ¿El derecho a hablar? Espacio, volúmenes, cuerpos que se abren y se cierran, se unen en una misma energía, en una misma circulación de aliento y colores, para contar la gran humanidad de la gente común que desesperadamente intenta comunicarse, encontrarse, amarse, separarse, volar lejos... Una confrontación de dos mundos, uno ordenado e instalado en principios morales y sociales (el de la pareja de Juan y Lucía) enfrentado a la marginalidad, al paro, al odio al diferente, de esos amigos salidos de cualquier extrarradio de una ciudad que se reunen cada noche de fin de semana para abotargarse de alcohol, de peleas, tener una aventura y escapar al tedio y a la "perra vida" de todos los días.

¿Hay alguien ahí? (Hello Out There, William Saroyan, 1941). Traducción: Marcos Gisbert

DATOS TÉCNICOS: 2 actrices, 3 actores. Duración: <30-60’. Público: adulto. Formato: pequeño-mediano.

¿Hay alguien ahí? cuenta la mala suerte que encuentra un jugador ambulante arrestado y encarcelado en un pequeño pueblo de Texas, acusado de violación. La acusación está manipulada por intereses locales, pero la única que escucha el llamado a la justicia y la comprensión del hombre es una joven cocinera que trabaja en la cárcel. Escondido en una de sus botas, el jugador entrega todo el dinero que tiene a la chica para que salga a buscar ayuda pero antes, una turba de gente irrumpe en la cárcel buscando justicia y el marido de la mujer que mintió en la acusación para no caer en deshonra, le dispara indiscriminadamente.

Escribe Saroyan en el prólogo a la obra: "Es una obra trágica. Pero la belleza radica en la empatía que nace entre estos dos personajes solitarios. También hay por debajo de todo una urgencia irrevocable. El hombre sabe que una multitud de justicieros del pueblo vendrá y lo matará en su celda, que ha quedado sin vigilancia. Tiene que salir de ahí. Esta joven es su única oportunidad. Parece que la obra va a ir sobre la lucha de este hombre injustamente acusado por la justicia... pero termina siendo una historia de amor. O tal vez solo una historia de almas afines."